از (۳۰ سپتمبر) به عنوان روز جهانی ترجمه در سراسر جهان یاد میشود.
ترجمه از حرفههای کمتر رشد یافته در افغانستان است که تنها پس از سال ۲۰۰۱ رو به رشد گذاشته است.
ضیافتالله سعیدی، مترجم میگوید با وجود پیشرفتهایی که در دو دهه اخیر در صنعت ترجمه در افغانستان صورت گرفته، هنوز هم چالشهای بزرگی بر سر راه صنعت ترجمه در افغانستان وجود دارد.
او افزود: "مشکل دو بعدی است، از یک بحث نسبت جامعه با کتاب و متن روزنامهنگاری است و این که جامعه چندان علاقمند به این بحثها نیست و مانند این که هر کتابی که نوشته میشود و یا ترجمه میشود خوانده نمیشود. از طرف دیگر جای نقد و بررسی ترجمهها خالی است. تجربهیی که من دارم ترجمه از سوی فرهنگیها جدی گرفته نمیشود."
آقای سعیدی همچنین میگوید که ترجمه به فارسی در افغانستان تحت تأثیر صنعت ترجمه فارسی در ایران قرار دارد.
اما وسیم امیری، مدیر انتشارات امیری در کابل میگوید که روند ترجمۀ کتاب از زبانهای خارجی به زبانهای رسمی افغانستان پس از وقفه طولانی، از سال ۲۰۰۱ در مسیر پیشرفت قرار گرفت.
به گفتۀ آقای امیری، وضعیت ترجمه از لحاظ سانسور قبل از انتشار و پس از انتشار در افغانستان نسبت به کشورهای همسایه بهتر است و سانسوری وجود ندارد.
آقای امیری به رادیوی آزادی گفت که در سال جاری ۱۵ اثر ترجمه شده چاپ کرده، اما نبود مرکز ویژه مترجمان در نهادهای اکادمیک، کار ترجمه را در افغانستان با مشکل مواجه کرده است.
او گفت: "اینها (مترجمان) باید تقدیر و حمایت شوند و دولت افغانستان در چارچوب وزارت اطلاعات و فرهنگ یا اکادمی علوم افغانستان و یا دانشگاه کابل یک جایگاهی در نظر بگیرد."
وزارت اطلاعات و فرهنگ هم نبود یک مرکز ویژه برای مترجمان را به عنوان یک مشکل اساسی در روند ترجمه در افغانستان عنوان میکند.
صابر مومند، سخنگوی این وزارت میگوید که با توجه به این نیاز، این وزارت روی طرحی کار میکند که براساس آن مرکزی به منظور کار روی ترجمه و همچنین رشد زبانهای محلی ایجاد میشود.
آقای مومند گفت: "خلایی وجود دارد. وزارت اطلاعات و فرهنگ با درک این اخلا، این موضوع را در قانون زبانها که در وزارت عدلیه مورد بحث قرار دارد، درج کرده است که باید یک مرکز زبانها در وزارت اطلاعات و فرهنگ ایجاد شود که در پهلوی کار روی دو زبان رسمی باید روی دیگر زبانها هم صورت گیرد و همچنین بخش ترجمه را هم در این مرکز داشته باشیم."
به گفتۀ آقای مومند، آماری از اثرهای ترجمه شده در دست نیست، اما در سالهای اخیر به دلیل علاقهمندی جوانان و مترجمان، کارهای زیادی در بخش ترجمه صورت گرفته است.
در حال حاضر دهها کتاب مربوط به افغانستان و رمان و دیگر موضوعات از زبانهای خارجی به ویژه انگلیسی به زبانهای دری و پشتو ترجمه شده است.
با این وجود انتقاداتی وجود دارد در بخش ترجمه به دیگر زبانهای محلی افغانستان از جمله ازبیکی، پشهیی و بلوچی کار زیادی صورت نگرفته است.
روز جهانی ترجمه برابر است با ۳۰ سپتامبر این روز به افتخار سنت جروم که انجیل را ترجمه کرد و محافظ مترجمین به حساب میآید، نامگذاری شده است.
فدراسیون بینالمللی ترجمه از سال ۱۹۵۳ تا ۱۹۹۱ از ۳۰ سپتمبر به عنوان روز مترجمان بزرگداشت میکرد، اما بر اساس پیشنهاد این فدراسیون، این روز در سال ۱۹۹۱ جهانی شد تا همبستگی جامعه مترجمین جهان را نشان دهد که پیشبرنده حرفه ترجمه در کشورهای مختلف خواهد بود.